2009-09-10

FAT

Az én egyetlenem vasal tegnap, közben valami főzős műsor megy a tévében. Angolból fordítva, Dzsémi Telivér, vagy Nájdzsella, vagy valami hasonló, nem is ez a lényeg. Hanem az, hogy a "halkan lehet hallani az eredeti hangot" típusú szinkron volt, így világosan érthető volt, hogy mondják sorban, hogy ebben a kajában ennyi százalék a fat, a másikban meg annyi.

Fordítóember azt szemlátomást tudhatta, hogy a fat az kövér is, de hogy még mi, azt nem. A szótár meg ugye a gyengék fegyvere.

Tehát fordítás: "A csattanó maszlaggal töltött, sápi gurgyalag püspökfalat, libamáj ágyon 23,4% _KÖVÉRJÉT_ tartalmaz."

2 megjegyzés:

besucher írta...

Jaaaj...

Ez olyan, mint amit én találtam:

http://metanblog.blog.hu/2009/09/03/nem_megy_meg_ez_a_forditoprogramos_forditas

Sam. Joe írta...

Jaja, ez is óriási! De itt csak az AI hülye.